Собеседование № 2: тесты-квесты
Первую часть читаем здесь!
На следующий день у меня было назначено еще одно собеседование. Это было кадровое агентство. Девушка предложила мне пройти собеседование по скайпу, но я отказалась: мне не сложно приехать, и я предпочитаю «показать товар лицом». Для онлайн-собеседования слишком много нюансов: мне не всегда нравится, как я выгляжу на камеру в скайпе, я не уверена, какой фон лучше – дом или кафе. Так что с утра я снова облачилась в костюм, встала на шпильки и через час уже открывала дверь в офис кадрового агентства.
Офис представлял собой небольшую комнату. Столы менеджеров стояли довольно плотно, а на видном месте висел график проветривания помещения. Я подсела к столу девушки, которая меня пригласила, и мы начали общаться. Вопросы были стандартными: причины ухода с прежнего места работы, ожидания по заработной плате – все это опять пришлось озвучивать в присутствии других сотрудников. Дальше девушка перешла к проверке моего знания английского языка: я переводила с листа, а она проверяла по бумажке, которая лежала перед ней. Речь шла о позиции переводчика в узкоспециализированной сфере в иностранной компании, и такая проверка знания языка мне показалась, конечно, несерьезной. Я понимаю, что менеджер в кадровом агентстве не может обладать глубокими познаниями в каждой отрасли, чтобы проверить квалификацию соискателей на серьезном уровне. Наверное, такая проверка нужна, чтобы отсеять совсем неподходящих кандидатов.
Отбор в кадровом агентстве я прошла, на следующий день мне перезвонили и пригласили на собеседование в компанию. Здесь меня также ждало тестирование по английскому языку.
Вообще, тестирование – это отдельный этап квеста. Я работаю с двумя иностранными языками, и чаще всего у меня проверяют знание английского. Другой язык более редкий – его в принципе мало кто может проверить.
Вот моя подборка самых интересных примеров – как у меня проверяли знание языков в разных компаниях.
Из компании, о которой я писала в своей первой колонке, мне прислали тестовое задание (перевод с русского языка на английский по финансовой тематике) по электронной почте. Задание было объемное – несколько страниц в «Excel», и выполнить его нужно было к следующему дню. Ответа из этой компании я жду до сих пор.
Из нескольких компаний мне присылали тестовое задание в ответ на мой отклик на вакансию. От трудоемких заданий я, конечно, сразу отказывалась, да и в целом считаю такой подход не совсем приемлемым. Я выполнила один перевод для журнала, и через две недели меня пригласили на собеседование. Но это другая история, о которой я еще расскажу.
Больше всего меня удивило, когда мне позвонили из одной известной энергетической компании и сказали, что переводчик им нужен очень срочно, а времени на собеседования нет, поэтому мою квалификацию они будут проверять заочно. Мне прислали небольшой тестовый перевод, который я успешно выполнила. Потом мне позвонила какая-то начальница и сказала, что будет по телефону проверять мой уровень английского языка. Она зачитала мне три предложения из учебника, которые я должна была перевести. При этом сама она, как я поняла, английским не владела, потому что в моем переводе ее не устроило все, что не совпадало с учебником. Переводчики поймут: многие вещи перевести можно очень по-разному. После всего этого мне сказали, что английский у меня «не очень», но предложили начать работать до заключения трудового договора, так как работа срочная, а оформление у них происходит долго. Конечно,