Книжный ряд / Контакт
«Кругозор у переводчика просто обязан быть широким»
Беседа с Наталией Осояну
Российских любителей фантастики неожиданно порадовал крупнейший европейский слёт гиков «Еврокон», в этому году проходивший в Дортмунде (ФРГ). Награда лучшему переводчику досталась Наталии Осояну, известной у нас по переводам произведений Дэна Симмонса и Брендона Сандерсона, Йена Макдональда и Адама Робертса. Приз «Еврокона» оказался отличным поводом заглянуть в лабораторию художественного перевода Наталии Осояну.
«Я всё же думаю по-русски»
Какие впечатления остались от «Еврокона»? Судя по реакциям на «Фантлабе», вы самый известный для наших любителей фантастики лауреат этой премии в 2017 году. Участвуете ли вы вообще в конвентах?
Про «Еврокон» я мало что могу рассказать, ибо меня там не было и подробностей о церемонии я не знаю. В целом я человек, крайне далёкий от конвентов.
Как вы относитесь к тому, что в новости «Фантлаба» написано, что лауреат — Наталия Осояну (Россия)? Не надо ли исправить страну происхождения на Молдову?
Ни в коем случае не надо исправлять. Номинировали по месту публикации переводов, и это правильно. Будь там указана Республика Молдова, возникло бы ложное впечатление, что у нас просто прекрасно обстоят дела с изданием переводной фантастики.
Вы переводите с английского на русский художественную литературу, живя в Кишинёве. На каком языке преподаёте в университете? Вы билингва?
Лекции я читаю на русском, английском и румынском. Последний знаю достаточно хорошо, но билингвой себя не считаю. Я всё же думаю по-русски, скажем так.
Как вы начали переводить фантастику? Что начали раньше — переводить или писать своё?
Писать. Переводить я тоже начала достаточно рано, однако это были не художественные тексты. На первом курсе юрфака увидела по ТВ сюжет о том, что благотворительная организация ищет переводчика для мемуаров человека, больного мышечной дистрофией. Связалась с ними и перевела. Жаль, издать не получилось, но распечатку я передала одному из подопечных этой организации и думаю, что перевод всё же пользу принёс. К этому моменту в столе у меня лежало несколько рассказов, и я продолжала писать. В 2007 году вышел мой первый роман — приключенческое фэнтези «Невеста ветра». В 2009 вышла вторая книга, через год ещё одна. А потом наступила длительная пауза… собственно, она тянется до сих пор.
А когда вышел первый перевод?
Первым появился сборник «Песни Умирающей Земли», посвящённый памяти Джека Вэнса. Я перевела для него два рассказа и повесть. Это произошло где-то в начале осени 2013 года. До меня дошли слухи, что издательство «Фантастика Книжный Клуб» нуждается в переводчиках, и я попробовала предложить им свои услуги. Переводить роман мне не дали, поскольку я была новичком, но предложили выбрать рассказ из сборника. И тут случилась презабавнейшая история… Мы с редактором, Екатериной Дубянской, друг друга не поняли. Она, попросив меня «выбрать рассказ», говорила именно о том, что надо его выбрать — и всё. В издательстве просто хотели отметить, что для соответствующего текста уже не надо искать другого переводчика. Ну а я , решив, что раз уж впереди четыре выходных дня, взялась за перевод как таковой. И в назначенный день выслала редактору рассказ Уолтера Йона Уильямса «Абризонд», чем весьма её удивила. Перевод понравился, мы продолжили сотрудничество.
«Профильного образования у меня нет»
За последние три года у вас вышло удивительно много переводов: десять объёмных романов, не считая эссеистики и повестей. Как складываются ваши отношения с издательствами?
«Фантастика Книжный Клуб» было первым издательством, с которым я работала. Вторым стала «Астрель-СПб». Весной 2014 года мне предложили перевести для них роман Адама Робертса «Стеклянный Джек». Я к тому времени уже прочитала эту книгу, поэтому согласилась сразу же.